|
2009/07/03 08:15
第7シーズン第20話 The One With Rachel’s Big Kiss 「レイチェルとウィノナ・ライダーの秘密」では、大学時代の友達・メリッサとの一夜をフィービーに語るレイチェルです。
さて、side plotでは、モニカ達の結婚式に親も招待して欲しいとジョーイに頼まれ、テーブルの再配置をしたにもかかわらず、あまり歓迎されていないようなので来たくないと言っているジョーイの親に電話を掛けることになったモニカです
Joey: Come on! Look, just-just tell-let her know that you really want them to be there. Let’s not forget this is a woman who has sent you many lasagnas over the years.
Monica: No, she hasn’t.
Joey: Is it her fault that some of them didn’t make it to you?
Monica: Well, what am I going to say?
Joey: I don’t know. Just uh, just tell ‘em it was a mix-up with the invitations, or... No-no-no! Blame it on the post office. They hate the post office. And the Irish! But I don’t think you can blame it on them so ...
ジョーイ:頼むよ 結婚式に来て欲しいって言ってあげてよ 忘れてないよね ずっとラザーニャを送ってくれてる人が俺のお袋だって事
モニカ:送ってもらってないし
ジョーイ:届かなかった事があるのは俺のお袋のせい?
モニカ:じゃぁ どう言えばいいの?
ジョーイ:招待状の取り違えがあったとか いや郵便局のせいにしよう 家の親は郵便局が嫌いだから それにアイルランド系も でもアイルランド系のせいにはできないな
☆語句・表現
make it (着く・届く)
The flight leaves in twenty minutes. We’ll never make it.
「フライトは20分後だ 絶対間に合わないな」
blame it on (・・・のせいにする)
Police are blaming the accident on dangerous driving.
「警察は、事故の原因が危険運転にあるとしている」
"They hate the post office. And the Irish! But I don’t think you can blame it on them so ..."「家の親は郵便局が嫌いだから それにアイルランド系も でもアイルランド系のせいにはできないな」― ジョーイのこの発言は、アイルランド系のチャンドラーの立場を配慮してのことでしょう。
ランキングに参加しております。「ポチッ」と応援して頂けると大変励みになります。
');
function google_ad_request_done(google_ads) {
var i;
if( google_ads[0 * webryblog_max_num_ads] ){
document.write("");
document.write(" Ads by Google");
document.write(" ");
document.write(" ");
}
}
// -->
|