フレンズ 1-13 The One With the Boobies
<<
作成日時 : 2008/12/13 08:24
>>
ブログ気持玉 0 /
トラックバック 0 /
コメント 0
第1シーズン第13話 The One With the Boobies 「目には目を歯には歯を」では、チャンドラーがraid the fridge「冷蔵庫を漁り」にレイチェル達の部屋にやって来て、風呂上りのレイチェルのboobies「オッパイ」を見てしまいます。
さて、Central Perkでもレイチェルはチャンドラーにupset「むっとした」ままです。
Rachel: Okay. Any of you guys want anything else?
Chandler: Oh, yes, could I have one of those ...
Rachel: No, I'm sorry, we're all out of those. Anybody else?
Chandler: Okay.
Roger: Did I, uh, did I miss something?
Chandler: No, she's still upset because I saw her boobies.
Ross: Oh, what? Wh- what were you doing seeing her boobies?
Chandler: It was an accident. Not like I was across the street with a telescope and a box of donuts.
Rachel: Okay, okay, could we change the subject, please?
Phoebe: Yeah, 'cause hello, these are not her "boobies." These are her breasts.
Rachel: Okay, Phoebs, I was hoping for more of a change.
レイチェル:他に注文ある人?
チャンドラー:はい ではお願いします 例の・・・
レイチェル:生憎 例のは切らしております 他の人は?
チャンドラー:分かったよ
ロジャー:何かあったの?
チャンドラー:まだむっとしてるんだよ オッパイ見ちゃったからね
ロス:何だって? 何をしててレイチェルのオッパイが見えたって?
チャンドラー:偶然だったんだ 通りの向うで望遠鏡とドーナッツの箱持ってとかじゃないからね
レイチェル:分かった もういいわ 話題を変えません?
フィービー:そうね 皆さん これは「オッパイ」じゃなくて「胸」です
レイチェル:フィーブ もっと変えて欲しかったんだけど
☆語句・表現
one of those ... (例の)
You work at one of those massage parlors?
「例のマッサージ・パーラーとかで働いてるの?」
We're out of ... (・・・を切らしている)
I'm sorry, we're out of milk right now.
「申し訳ございません 只今ミルクを切らしておりまして」
Did I miss something? (何か聞き(見)逃したかを訊く時の表現)
accident (偶然)
I met her by accident on my way over.
「途中で偶然彼女に会ったんだ」
(It's) Not like ... (・・・と言うわけじゃない)
It's not like we're asking for money.
「金をくれと言ってるわけじゃないんだ」
ランキングに参加しております。「ポチッ」と応援して頂けると大変励みになります。
|